Et s'il revenait un jour
MAURICE MAETERLINCK (1862-1949) 

Nếu một mai chàng trở lại
VƯƠNG NGỌC LONG chuyển ngữ



 

Et s'il revenait un jour

Et s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites- lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir…

Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être…

Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre…

Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
- Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte…

Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure…

Maurice Maeterlinck



 

Nếu một mai chàng trở lại 
(bản dịch 2)

Chàng trở lại đây nếu một ngày
Bên chàng em biết nói sao đây ?
- Em ơi hăy nhắn cho chàng biết
Chị vẫn chờ mong hết kiếp này

Nếu chàng muốn hỏi nữa th́ sao
Chẳng nhận ra em, luống nghẹn ngào
- Thỏ thẻ như lời em gái nhỏ
Chắc chàng đau khổ biết dường nào

Nếu chàng muốn rơ chị nơi nao ?
Em biết làm sao chỉ chốn nào
- Đây chiếc nhẫn vàng em giúp chị
Nh́n chàng im lặng tận tay trao…

Bứt rứt chàng như muốn hỏi hoài
Căn pḥng vắng lạnh chẳng c̣n ai ?
- Đèn khuya tắt lịm ...cho chàng biết
Cửa mở toang ra gió thở dài

Nếu chàng cứ muốn hỏi thêm lời
Lúc chị ra đi.. vĩnh biệt đời ?
- Bảo chị mỉm cười giây phút đó
Sợ chàng than khóc lệ khôn vơi…

Vương Ngọc Long phỏng dịch

 









Nếu một mai chàng trở lại 
(bản dịch 1)

Nếu mai chàng trở lại
Biết sao nói với người ?
- Em ơi cho chàng biết
Chị đợi hết đời thôi

Nếu chàng c̣n muốn hỏi 
Chẳng biết em là ai ?
- Hăy như em gái nhỏ
Chàng chắc khổ đau hoài

Chị đâu ? chàng muốn rơ
Em biết trả lời sao 
- Chiếc nhẫn đây giúp chị
Im lặng gặp chàng trao…

Chàng như muốn hỏi măi
Pḥng vắng chẳng c̣n ai ?
- Chỉ chàng ngọn đèn tắt
Cửa mở giữa đêm dài

Nếu chàng c̣n hỏi nữa
Phút giây chị ĺa đời ?
- Bảo chị cười lúc đó
Sợ chàng khóc khôn nguôi…

Vương Ngọc Long phỏng dịch