Et
s'il revenait un jour
Et
s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites- lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir
Et s'il
m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
Parlez-lui comme une sur,
Il souffre peut-être
Et s'il
demande où vous êtes
Que faut-il répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre
Et s'il
veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
- Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte
Et s'il
m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure
Maurice Maeterlinck
Nếu
một mai chàng trở lại
(bản
dịch 2)
Chàng trở lại đây nếu một ngày
Bên chàng em biết nói sao đây ?
- Em ơi hăy nhắn cho chàng biết
Chị vẫn chờ mong hết kiếp này
Nếu
chàng muốn hỏi nữa th́ sao
Chẳng nhận ra em, luống nghẹn ngào
- Thỏ thẻ như lời em gái nhỏ
Chắc chàng đau khổ biết dường nào
Nếu
chàng muốn rơ chị nơi nao ?
Em biết làm sao chỉ chốn nào
- Đây chiếc nhẫn vàng em giúp chị
Nh́n chàng im lặng tận tay trao
Bứt
rứt
chàng như muốn hỏi hoài
Căn pḥng vắng lạnh chẳng c̣n ai ?
- Đèn khuya tắt lịm ...cho chàng biết
Cửa mở toang ra gió thở dài
Nếu
chàng cứ muốn hỏi thêm lời
Lúc chị ra đi.. vĩnh biệt đời ?
- Bảo chị mỉm cười giây phút đó
Sợ chàng than khóc lệ khôn vơi
Vương Ngọc Long phỏng dịch
|
Nếu
một mai chàng trở lại
(bản dịch 1)
Nếu mai chàng trở lại
Biết sao nói với người ?
- Em ơi cho chàng biết
Chị đợi hết đời thôi
Nếu
chàng c̣n muốn hỏi
Chẳng biết em là ai ?
- Hăy như em gái nhỏ
Chàng chắc khổ đau hoài
Chị
đâu ? chàng muốn rơ
Em biết trả lời sao
- Chiếc nhẫn đây giúp chị
Im lặng gặp chàng trao
Chàng
như muốn hỏi măi
Pḥng vắng chẳng c̣n ai ?
- Chỉ chàng ngọn đèn tắt
Cửa mở giữa đêm dài
Nếu
chàng c̣n hỏi nữa
Phút giây chị ĺa đời ?
- Bảo chị cười lúc đó
Sợ chàng khóc khôn nguôi
Vương Ngọc Long phỏng dịch
|