Chant d'automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
Charles Baudelaire (1821-1867)
Les fleurs du mal
Song of Autumn
I
Soon shall the night enfold us like a frozen pall. . . .
The summer sinks from us, too radiant and short:
Even now, with harsh, funereal shock, I hear the fall
Of fagots that resound upon the paven court.
All the long winter comes to invade my being: choler,
Tremblings of hate and horror, toil too forced and rude;
And, like the sun in his pale hell of shadows polar,
My heart will be no more than crimson ice and blood.
I hear with frightful tremors every block that falls;
A builded scaffold echoes not more leadenly.
My soul is like a lonely tower whose ruinous walls
Go down to a battering-ram wielded unweariably.
It seems to me, half-lulled as by monotonous blows,
That, nailed somewhere in sullen haste, a coffin rings.
For whom?— 'Twas yesterday the summer; summer goes.
This sound is like the rumor of all departing things.
II
I love the light of your great eyes of green and amber!
But all the day is only bitterness to me,
And from your love I turn, and from the fire-lit chamber,
To watch the sun that shines far off upon the sea.
Yet love me still, and be as a mother, mild and tender,
For one who does you wrong, for this ungrateful one,
Sweetheart or sister, be the soft, emphemeral splendor
Of the full-risen autumn or the setting sun.
Brief task! the tomb awaits, yawning and ravenous.
My brow upon your knees, in half-regretful dreams
I would relume the hot white summer flown from us,
And taste this aftermath of sweet and yellow beams.
Translated
by Clark Ashton Smith
Thu
Ca
I
Kìa đang
đến cảnh
giá băng
tăm tối;
Hè vui
tươi
ngắn
ngủi
giã từ
xa
Nghe thê
thảm đâu
đây ngàn
tiếng
dội
Cành úa
rơi
vang dội
góc sân
nhà
Ở
trong tôi
một mùa
đông
trở lại
Giận,
ghét,
run, khiếp
sợ, nhọc
nhằn đau
Như mặt
trời
trong giá
băng địa
ngục
Trá tim
tôi, khối
đỏ, lạnh
băng sầu
Tôi run
rẩy
nghe cành
khô rơi
rụng
Tiếng đục
khàn máy
chém dựng
kêu
vang
Ôi thương
đau
linh hồn
tôi tháp
đổ
Từng
nhát đâm
thôi
thúc nặng
nề
mang
Chừng
nghe mãi
tiếng
gõ đều
dai dẳng
Ngỡ
quan tài
đóng nắp
vội đâu
đây
Vì ai đó
? hè đi,
thu đã
đến
Tiếng âm
vang huyền
diệu lúc
chia tay
II
Anh yêu
em, mắt
xanh màu
biếc
nhạt
Đẹp
ngoan hiền,
mọi đau
khổ hôm
nay
Cả tình
yêu, phòng
the, và
bếp sưởi
Đâu sánh
bằng
biển sáng
ánh trời
tây
Hãy yêu
anh bằng
trái tim
hiền mẫu
Dẫu
cho rằng
anh bội
bạc,
ngang tàn
Hãy dịu
dàng, tình
nhân
hay người
chị
Trong hoàng hôn
hay lộng
lẫy
thu vàng
Xin hối
hả, mồ
sâu đang
ngóng đợi
Gối
chân em
anh
muốn dựa
đầu
lên
Hạ nồng
nực trôi
qua mà
tiếc
nuối
Cảnh
giao mùa,
tận
hưởng
ánh vàng
êm
Vương
Ngọc
Long
phỏng
dịch
|