VuongHaiDa.com

Tào Đường

 
Lưu Nguyễn Du Thiên Thai
Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử
Tiên Tử Tống Lưu Nguyễn Xuất Động
Tiên Tử Động Trung Hữu Hoài Lưu Nguyễn
Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai Bất Phục Kiến Chư Tiên Tử
 

 

LƯU NGUYỄN DU THIÊN THAI 

Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân
Vân ḥa thảo tĩnh, quưnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân
Văng văng kê minh nham hạ nguyệt
Thời thời khuyển phệ động trung xuân
Bất tri thử địa qui hà xứ
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân *
Tào Đường



Dịch nghĩa:

Theo hàng cây vào động Thiên Thai, lối đá c̣n mới
Mây êm, cỏ lặng, không vương chút bụi trần
Nh́n chốn khói mây, không nhớ những việc đă qua
Thấy cây và nước, ngỡ ḿnh tỉnh mộng chiêm bao
Thỉnh thoảng gà gáy dưới trăng bên sườn núi
Đâu nay chó sủa trong động giữa mùa xuân
Chẳng biết nơi nay thuộc nơi chốn nào ?
Phải tới nguồn đào mà hỏi chủ nhân

* Đào nguyên : tên núi ở huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam


 
     

LƯU NGUYỄN ĐI CHƠI NÚI THIÊN THAI 

Lối đến Thiên Thai đá trắng ngời
Cỏ cây thanh khiết nhẹ mây trôi
Lăng quên kiếp trước mờ sương khói
Tỉnh giấc mơ này cây nước thôi
Xao xác gà kêu trăng dưới núi
Đâu đây chó sủa động xuân tươi
Ở đây chẳng biết nơi nào nhỉ ?
Chắc đến Đào Nguyên gặp hỏi người ...
Hải Đà  




LƯU NGUYỄN ĐỘNG TRUNG NGỘ TIÊN TỬ
 

Thiên ḥa thụ sắc ái thương thương
Hà trọng lam thâm lộ diểu mang
Vân đậu măn sơn vô điểu tước
Thủy thanh duyên giản hữu sinh hoàng *
Bích sa động lư càn khôn biệt
Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu Lang
Tào Đường



Dịch nghĩa:

Da trời với sắc cây chen lẫn thành màu xanh biêng biếc
Ráng nặng nề, khí u ám, đường đi vời vợi mênh mang
Mây phủ đầy núi vắng bóng chim sẻ
Nước chảy trong khe như tiếng sáo thổi
Cát biếc trong động tạo một khung trời riêng
Lá đỏ bên cây, ngày tháng dài đăng đẳng
Ước ǵ trong hoa có người xuất hiện
Để chó tiên khỏi phải sủa chàng Lưu

* Sinh hoàng : “sinh” là loại nhạc khí làm bằng quả bàu có những ống nhỏ khi thổi phát ra tiếng, 
“hoàng” là mảnh đồng trong ống “sinh”
 

  LƯU NGUYỄN GẶP TIÊN TRONG ĐỘNG

Trời, cây xanh biếc mượt như nhung
Khói tỏa âm u lối mịt mùng
Đầy núi mây che chim vắng vóng
Trong khe nước chảy tiếng tiêu vàng
Cát xanh hang rộng khung trời biếc
Lá đỏ cành tươi măi tháng năm 
Mong ước trong hoa người xuất hiện
Chó tiên đâu dám sủa chân chàng 
Hải Đà


TIÊN TỬ TỐNG LƯU NGUYỄN XUẤT ĐỘNG 

Ân cần tương tống xuất Thiên Thai
Tiên cảnh na năng khước tái lai !
Vân dịch kư quy tu cưỡng ẩm
Ngọc thư vô sự mạc tần khai
Hoa lưu động khẩu ưng trường tại
Thủy đáo nhân gian đinh bất hồi
Trù trướng khê đầu ṭng thử biệt
Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài
Tào Đường

   

Dịch nghĩa:

Ân cần tiễn nhau ra khỏi động Thiên Thai
Cơi tiên đă đi rồi khó mà trở lại lần nữa
Đây rượu tiên (vân dịch) người về hăy cố uống đi
Lá thư quí (ngọc thư) nếu không việc ǵ chớ mở luôn
Hoa cửa động vẫn c̣n tươi thắm măi
Nước chảy về trần không bao giờ trở lại
Bần thần xót xa bên đầu suối, từ nay ly biệt
Trên núi biếc chỉ c̣n ánh trăng sáng soi rêu xanh

* câu 5 và 6 : “ Hoa lưu cửa động, nước xuôi cơi trần “
(Bích Câu Kỳ Ngộ)

 

TIÊN NỮ TIỄN ĐƯA LƯU NGUYỄN RỜI ĐỘNG 

Tiễn biệt Thiên Thai quyến luyến sầu
Cơi tiên lưu lạc khó t́m nhau
Rượu thần vui gượng xin người uống
Thư quí chưa cần chớ mở mau
Trước động hoa tươi c̣n thắm thiết
Xuống trần nước chảy chẳng về đâu
Xót xa bên suối sầu ly biệt
Núi biếc trăng soi loáng bạc màu 
Hải Đà


TIÊN TỬ ĐỘNG TRUNG HỮU HOÀI LƯU NGUYỄN 

Bất tương thanh sắt lư nghê thường *
Trần mộng na tri hạc mộng trường
Động lư hữu thiên xuân tịch tịch
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang
Ngọc sa dao thảo liên khê bích
Lưu thủy đào hoa măn giản hương
Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc
Thử sinh vô xứ vấn Lưu Lang !
Tào Đường



Dịch nghĩa:

Không c̣n ai đem đàn sắt ra găy khúc Nghê Thường nữa
Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài
Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng
Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang
Trên băi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe
Theo nước cuốn trôi hoa đào tỏa hương thơm ngát khắp suối
Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan
Kiếp này không biết nơi nào để hỏi t́m chàng Lưu

* Nghê thường : “Nghê thường vũ y khúc” la tên nhạc khúc đời Đường Minh Hoàng .

 

TIÊN NỮ TRONG ĐỘNG NHỚ LƯU NGUYỄN

Găy khúc nghê thường chẳng có ai
Mộng trần đâu biết mộng tiên dài
Trời riêng góc động xuân yên ắng
Nẽo khuất dương trần nguyệt úa phai
Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc
Suối thơm đào ngát nước xanh trôi
Mỏng manh sương sớm đèn trong gió
Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai ?

Hải Đà



LƯU NGUYỄN TÁI ĐÁO THIÊN THAI
BẤT PHỤC KIẾN CHƯ TIÊN TỬ

 

Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
Thương đài, bạch thạch dĩ thành trần
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
Yên hà bất tự văng niên xuân
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân
Tào Đường



Dịch nghĩa:

Lại t́m đến Thiên Thai thăm hỏi Tiên nữ Ngọc Chân
Rêu xanh đá trắng đă thành tro bụi rồi
Tiếng đàn ca không c̣n nữa trong động sâu im vắng
Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc
Cây cỏ không c̣n giữ màu tươi thắm ngày trước
Ráng khói đ́u hiu không giống cảnh xuân năm nào
Hoa đào bên gịng nước chảy vẫn c̣n y như cũ
Không c̣n thấy người hầu rượu cho ḿnh lúc bấy giờ …

 

LƯU NGUYỄN TRỞ LẠI THIÊN THAI
NHƯNG KHÔNG C̉N GẶP TIÊN
 

Lại t́m Tiên Nữ động Thiên Thai
Đá trắng rêu xanh bụi phủ đầy
Lặng lẽ hang sâu im tiếng nhạc
Đ́u hiu xóm quạnh vắng chim bay
Tàn phai sắc cũ hờn cây cỏ
Hờ hững xuân xưa chạnh khói mây
Nước chảy hoa đào phơ phất đó
Cố nhân hầu rượu chẳng c̣n đây !

Hải Đà 
 

  

 .

Back to top