VuongHaiDa.com

Lư Tần
 


TƯƠNG TRUNG TỐNG HỮU NHÂN

Trung lưu dục mộ kiến Tương yên
Ngạn vĩ vô cùng tiếp Sở thiên
Khứ nhạn viễn xung Vân Mộng tuyết
Ly nhân độc thướng Động Đ́nh thuyền
Phong ba tận nhật y sơn chuyển
Tinh hán thông tiêu hướng thủy huyền
Linh lạc mai hoa quá tàn lạp
Cố viên quy khứ hựu tân niên
Lư Tần


 

Dịch nghĩa:

Tiễn Bạn Ở Bến Sông Tương
Giữa ḍng sông chiều sắp tối thấy khói Tương phủ mờ
Hai bờ lau lách bạt ngàn tiếp liền với trời Sở
Cánh nhạn bay xa trong tuyết phủ đầm Vân Mộng 
Ly khách một ḿnh lên thuyền ở hồ Động Đ́nh
Sóng gió chuyển mạnh suốt ngày vỗ vào đầu non
Sao sáng trên trời chiếu xuống nước
Hoa mai rụng đầy qua tháng chạp muộn
Hẹn năm mới đến về lại vườn xưa


     
          

TIỄN BẠN BẾN SÔNG TƯƠNG 

1-
Bảng lảng chiều sông khói phủ quanh
Ngàn lau đất Sở chập chùng xanh
Nhạn bay tuyết phủ đầm Vân Mộng
Viễn khách thuyền xuôi bến Động Đ́nh
Sóng gió triền miên lay đỉnh núi
Sao trời lấp lánh nước rung rinh
Hoa mai tháng chạp tơi bời rụng
Năm mới vườn xưa hẹn đón ḿnh

2-
Khói mờ bảng lảng chiều sông
Ngàn lau đất Sở mênh mông bến này
Tuyết rơi Vân Mộng nhạn bay
Động Đ́nh bến nước chia tay khách thuyền
Non cao sóng gió triền miên
Lung linh ánh nước sao đêm sáng trời
Mai tháng chạp rụng tơi bời
Vườn xưa năm mới là nơi hẹn về ...

Hải Đà phỏng dịch
 

  

Back to top