VuongHaiDa.com

Lư Luân
 


TỐNG LÝ ĐOAN

Cố quan suy thảo biến 
Ly biệt chính kham bi 
Lộ xuất hàn vân ngoại 
Nhân quy mộ tuyết thì 
Thiếu cô vi khách tảo 
Đa nạn thức quân trì 
Yểm khấp không tương hướng 
Phong trần hà sở kỳ ?

Lư Luân


 

Dịch nghĩa:

Tiễn Đưa Lý Đoan
Cửa ải xưa, cỏ úa mọc đầy 
Cảnh chia ly thật là chua xót! 
Con đường đi ra ngoài cõi mây lạnh giá
Người về trong lúc tuyết chiều rơi
Thuở bé cô đơn, sớm phải xa nhà
Gặp nhiều hoạn nạn nên chậm quen biết anh
Nén lệ, chỉ biết nhìn nhau suông 
Đường đời gió bụi nơi nào hẹn gặp nhau ?


     
          

TIỄN ĐƯA LÝ ĐOAN 

1-
Cỏ úa đầy biên ải
Chia ly buồn chơi vơi
Chân mây đường lạnh buốt
Người về tuyết chiều rơi
Xa nhà khi còn bé
Gian nan gặp giữa đời
Nhìn nhau đành dấu lệ
Nơi đâu gặp lại người ? 

2-
Ngút ngàn cỏ úa biên cương
Nỗi sầu ly biệt vấn vương đã nhiều
Đường chân mây lạnh đìu hiu
Người về tuyết phủ bóng chiều mong manh
Xa nhà thuở tóc còn xanh
Trải bao gian khó, gặp anh muộn màng
Nhìn nhau dấu lệ, bàng hoàng
Hẹn nơi đâu ... chốn trần gian bụi mờ ?


Hải Đà phỏng dịch
 

  

Back to top