VUONGHAIDA.COM     

 

T́nh Xuân Trong Đường Thi

Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang
(Xem Bản Văn Chữ Hán)

Phong xuy lạc diệp động sầu âm
Nguyệt chiếu hà lương khách tứ thâm
Hỷ vũ hỷ hoa vô hỷ sắc
Hàn Giang hàn thủy bất hàn tâm
Tha phương uẩn nộ phi nan giảm
Cố quận nhân yên bất khả tầm
Tịch mịch xuân tiêu cô đối ảnh
Hương quan bán dạ Việt thi ngâm

Hải Đà

Dịch nghĩa:

Gió thổi lá rơi vọng tiếng sầu
Trăng chiếu cầu bên sông làm khách nhớ nhà da diết
Mưa vui, hoa vui, nhưng mặt chẳng vui
Sông lạnh, nước lạnh, nhưng ḷng không lạnh
Ở phương xa, nỗi sầu giận khó giảm đi
Quê cũ khói lam dễ đâu mà t́m thấy
Qụanh quẽ đêm xuân một ḿnh thân với bóng
Nhớ nhà nửa đêm ngâm nga bài thơ Việt
 ~oOo~

Thơ phỏng dịch Hải Đà

Đêm Xuân nhớ Sông Hàn

1-
Lá rơi gió thổi tiếng sầu vang
Trăng chiếu cầu sông khách bẽ bàng
Mưa thuận, hoa cười, đâu sắc thắm
Lạnh sông, buốt nước, chẳng khô ḷng
Tha phương uất hận nào thuyên giảm
Cố quận khói mờ há dễ trông
Quạnh quẽ đêm xuân thân với ảnh
Khuya ngâm thơ Việt nhớ quê làng

2-
Lá rơi gió thổi sầu ngân
Cầu sông trăng chiếu bần thần khách xa
Mặt buồn dẫu có mưa hoa
Lạnh sông lạnh nước … khó mà lạnh tâm
Hận sầu viễn xứ trầm ngâm
Mịt mùng cố quận  khói lam khó t́m
Một ḿnh với bóng lặng im
Nửa đêm thơ Việt vịnh ngâm nhớ nhà …

Hải Đà

 

Thơ phỏng dịch Nguyễn Phùng Duyên

 

Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn

 

1-

Gió đưa lá vọng tiếng buồn

Trăng suông bến vắng ḷng tuôn giọt sầu

Mưa hoa khôn chặn giọt châu

Lạnh lùng sông nước nỗi sầu đầy vơi

Xa quê sầu hận tơi bời

Khói lam chốn cũ phương trời xa xăm

Đêm xuân đối bóng âm thầm

Canh khuya thơ Việt ta ngâm một bài

 

2-

Gió đưa lá cung sầu thổn thức

Bến trăng suông buốt nhức tâm can

Mưa bay hoa nở động can tràng

Sông nước lạnh lùng nao tấc dạ

Sầu hận bấy, quê hương vời vợi

T́m đâu ra mái rạ khói lam

Đêm xuân lạnh ḿnh ta đối bóng

Thơ Việt canh khuya bỗng vang ngâm

 

     Nguyễn Phùng Duyên 

 

~oOo~ 

 

Thơ phỏng dịch  Phạm Vũ Thịnh

Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn

 

1-

Lá rụng gió đưa vọng tiếng sầu

Trăng soi bóng khách rũ bên cầu

Ḷng buốt Hàn giang ch́m nước lạnh

Hoa tươi không ấm nổi mưa ngâu

Đất khách giận buồn không ngớt được

Quê nhà bè bạn chẳng c̣n đâu

Đêm xuân ngồi một ḿnh đối bóng

Nhớ quê thơ Việt một đôi câu

 

2-

Lá rụng gió đưa tiếng thở dài

Bên cầu lặng ngắm bóng trăng soi

Nước lạnh Sông Hàn ḷng cũng lạnh

Thiết ǵ hoa sớm với mưa mai

Buồn giận bao năm không dứt được

Quê nhà bè bạn biết c̣n ai ?

Một bóng đêm xuân trên đất khách

Đôi câu thơ Việt nhớ nhung hoài

 

 Phạm Vũ Thịnh   

 

     ~oOo~   

 

Thơ phỏng dịch  Đào Phụ Hồ

 

Đêm Xuân nhớ Sông Hàn

 

Gió khua lá rụng giục sầu

Bâng khuâng trăng giăi bên cầu nhớ quê

Hoa tươi mưa mát đâu nề

Hàn Giang ghẻ lạnh ḷng đê mê buồn

Giận ḿnh mặc mạch sầu tuôn

Nơi xưa ấy liệu ai c̣n mất ai

Ḿnh một bóng suốt canh dài

Nhớ nhà ngâm đỡ đôi bài Việt thi 

 Đào-Phụ-Hồ

~oOo~ 

Thơ phỏng dịch TĐT - Nguyễn Hoàng

Đêm Xuân nhớ Sông Hàn

Gió bay lá rụng động ḷng đau
Lữ khách nh́n trăng chiếu sáng cầu
Mưa thắm hoa tươi ḷng trĩu muộn
Sông Hàn, nước lạnh dạ sôi sầu
Xứ người thương hận nào mờ nhạt
Quê cũ khói mờ chẳng thấy đâu
Yên ắng đêm Xuân ḿnh với bóng
Ngâm vần thơ Việt giữa đêm thâu

T.Đ.T- Nguyễn Hoàng phỏng dịch

 

Thơ dịch Pháp-Ngữ  Thanh Tâm

  

Nostalgie du Han Giang en cette nuit printanière

 

Dans le triste bruissement des feuilles tombées sous la brise,

Sur le pont au clair de lune, le voyageur ressent une profonde nostalgie.

Son visage est triste malgré la pluie fredonnant sur les fleurs ravissantes;

L'eau du fleuve est glacée mais, en lui, son coeur est bouillonnant.

Loin de chez-soi, son amertume ne fait qu'augmenter;

La fumée du soir de son village natal, où peut-on encore la trouver.

Ce printemps, tout seul avec son ombre dans la nuit,

Nostalgique, il chantonne quelques vers de son pays.

 

Thanh-Tâm (traduction)

 

 

 

Back to top

 
";