TÀO BÂN
Xuân Mộ
Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa
Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nha
Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ
Thanh thảo tŕ đường độc thính oa
Tào Bân
Chiều Xuân
1-
Chẳng ai ngoài cửa hỏi hoa rơi
Sắc biếc trời xanh trải khắp nơi
Oanh hót rừng im trời quạnh vắng
Cỏ xanh ao lạnh ếch kêu trời
2-
Chẳng người thăm hỏi hoa rơi
Bóng xanh biêng biếc khắp trời lung linh
Oanh ca rừng vắng lặng thinh
Cỏ xanh ao lạnh rùng ḿnh ếch kêu
Hải Đà
Back to top
TÀO ĐƯỜNG
Tiên Tử Động Trung Hữu Hoài Lưu Nguyễn
Bất tương thanh sắt lư nghê thường
Trần mộng na tri hạc mộng trường
Động lư hữu thiên xuân tịch tịch
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang
Ngọc sa dao thảo liên khê bích
Lưu thủy đào hoa măn giản hương
Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc
Thử sinh vô xứ vấn Lưu Lang !
Tào Đường
Tiên Nữ Trong Động Nhớ Lưu Nguyễn
Găy khúc nghê thường chẳng có ai
Mộng trần đâu biết mộng tiên dài
Trời riêng góc động xuân yên ắng
Nẽo khuất dương trần nguyệt úa phai
Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc
Suối thơm đào ngát nước xanh trôi
Mỏng manh sương sớm đèn trong gió
Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai ?
Hải Đà
Back to top
THÁI THƯỢNG ẨN GIẢ
Đáp Nhân
Ngẫu lai tùng thụ hạ
Cao chẩm thạch đầu miên
Sơn trung vô lịch nhật
Hàn tận bất tri niên
Thái Thượng Ẩn Giả
Trả Lời Người
1-
Hàng thông vừa ghé bước
Gối đá giấc nồng say
Núi sâu nào có lịch
Lạnh hết năm nào hay ?
2-
T́nh cờ bước đến gốc thông
Gối cao trên đá giấc nồng chiêm bao
Khó t́m sách lịch núi cao
Rét run đă dứt năm nào chả hay ?
Hải Đà
Back to top
THÔI ĐỒ
Anh Vũ Châu Xuân Vọng
Trướng vọng xuân khâm uất vị khai
Trùng lâm Anh Vũ ích kham ai
Tào Công thượng bất năng dung vật
Hoàng Tổ hà nhân phản ái tài ?
U đảo noăn văn Yên nhạn khứ
Hiểu giăng t́nh giác Thục ba lai
Thùy nhân chính đắc phong đào tiện
Nhất điểm khinh phàm vạn lư hồi
Thôi Đồ
Ngắm Xuân Trên Băi Anh Vũ
Ưu uất ḷng xuân ngắm chẳng chẳng thôi
Bước lên Anh Vũ luống bồi hồi
Tào Công đâu thể khoan dung khách
Hoàng Tổ làm sao vị nể người ?
Đảo vắng nhạn Yên tung cánh vỗ
Sông Mai sóng Thục dập dềnh trôi
Ai may mắn gặp ngày xuôi gió
Thấp thoáng buồm xa hiện cuối trời
Hải Đà
Xuân Tịch Lữ Hoài
Thủy lưu hoa tạ lưỡng vô t́nh
Tống tận đông phong quá Sở thành
Hồ điệp mộng trung gia vạn lư
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh
Cố viên thư động kinh niên tuyệt
Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh
Tự thị bất qui qui tiện đắc
Ngũ hồ yên cảnh hữu thùy tranh
Thôi Đồ
Quán Trọ Đêm Xuân
1-
Nước cuốn vô t́nh ră nát hoa
Tiễn đi đông lạnh, gió ngàn xa
Mộng vàng hóa bướm, quê muôn dặm
Canh vắng quyên rền, giọng thiết tha
Đằng đẵng thư chờ, năm tận đến
Xăm xăm xuân tới, tóc phơ nḥa
Muốn về, ắt hẳn, ta về được
Sương khói hồ trong, giữ được ta ?
2-
Vô t́nh nước cuốn hoa tan
Tiễn đi đông lạnh, gió ngàn bay qua
Đêm mơ hóa bướm, nhớ nhà
Đỗ quyên rền rĩ, xót xa trên cành
Vắng thư, ngày tháng trôi nhanh
Mái đầu sương điểm, xuân quanh quẩn gần
Muốn về chẳng mấy khó khăn
Ngũ hồ sương khói, dễ cầm chân ta ?
Hải Đà
Back to top
THÔI HỘ
Đề Đô Thành Nam Trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Thôi Hộ
Đề Thơ Ở Nam Trang Thành Đô
1-
Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, c̣n hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây
2-
Cửa nầy năm ngoái hôm nay
Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng
Biết t́m đâu nữa chân dung
Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về
3- Thơ Phóng tác:
Tôi đă gặp em trước cổng nầy
Ngày nầy năm ngoái gió xuân bay
Ánh dương phơi phới hồng đôi má
Ưng ửng đào hoa em ngất ngây
Lẳng lặng nh́n em ánh mắt sâu
Môi thơm ngan ngát lộc xuân đầu
Trăm năm tơ ngăi là em đó
Gặp gỡ làm chi để kiếp sầu
Cầm tay chẳng nói một lời sao
Tiễn biệt chia xa luống nghẹn ngào
Có phải lương duyên trời đă định
Mỏng manh phai nhạt sắc hương đào
Tôi trở về đây đứng đợi mong
Hương xưa t́m lại phấn xuân hồng
Người đâu ? C̣n lại hoa đào đó
Cười cợt vô t́nh với gió đông
Hải Đà
Back to top
THÔI HUỆ ĐỒNG
Yến Đông Thành Trang
Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi ?
Tương phùng tương trị thả hàm bôi
Nhăn khan xuân sắc như lưu thủy
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai
Thôi Huệ Đồng
Dự Tiệc Nhà Đông Thành
Mấy lần một tháng chủ cười tươi
Gặp gỡ nhau vui chén rượu mời
Lặng lẽ nh́n xuân như nước chảy
Hôm qua hoa nở, đă tàn rơi
Hải Đà
Back to top
|