Les feuilles mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant
qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets
aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Jacques Prévert
The Dead Leaves
Oh, how I want you to remember
the happy days we were together.
When life was more beautiful,
and the sun was more glorious.
With the dead leaves collected on the ground,
you see, I did not forget.
With the dead leaves collected on the ground,
so are the memories and regrets.
The North Wind takes them away,
into the cold night of the forgotten.
But you see, I did not forget
that melody you sang for me.
This melody that mirrors us,
you who loved me, and I who loved you.
We lived together, both of us,
you who loved me, and I who loved you.
But life separates those in love,
gently, without making a clamor.
As the sea erases on the sand
the steps of divided lovers.
We lived together, both of us,
You who loved me, and I who loved you.
But life separates those in love,
gently, without making a clamor.
As the sea erases on the sand
the steps of divided lovers.
English version by Hai Da
Tình Lá
Úa
Anh ao ước rằng em luôn mãi nhớ
Tuổi thơ ngây
hai đứa bạn
tâm đồng
Ôi thuở đó thời gian như mộng đẹp
Chuỗi ngày xưa
nồng ấm
ánh dương hồng
Vun từng đống lá vàng khô
héo chết
Thấy không em, anh nhớ đến bây giờ
Từng đống nhỏ lá
tàn khô chết
rũ
Tiếc thương hoài, kỷ niệm khó phai mờ
Bay về đâu theo từng cơn gió bấc
Mà quên đêm lạnh
buốt giá băng đầy
Em biết chăng anh bao giờ cũng nhớ
Khúc ân tình em hát tặng anh đây
Bản thu ca như chuyện
tình đôi lứa
Em yêu anh, và anh cũng yêu em
Chẳng rời nhau đôi
mình chung cuộc
sống
Em thương anh, và anh cũng thương em
Kẻ yêu nhau mà sao đời oan trái
Trong nhẹ nhàng khe khẽ cách ngăn nhau
Vùng cát biển sóng tuôn bờ
trắng xóa
Dấu tình nhân sóng vỗ cuốn về đâu ?
Đôi ta sống chẳng rời xa
Tình yêu nhau mãi thiết tha vô vàn
Mà sao đời lại phũ phàng
Nhẹ nhàng chia cách đôi đàng thương đau
Cát kia sóng vỗ bạc màu
Dấu tình
nhân dạt về đâu mà tìm
Hải Đà phỏng
dịch
|