Cúc
Đảm
Ngạo
Hàn Sương
Bách
cảm
thu ngâm
uẩn
khúc
trầm
Lữ
sầu
uất
muộn
tại
phân khâm
Mộng
trung
thanh phượng
tư
hà
xứ
(1)
Nhãn thượng
hoàng
hoa ký
viễn
âm
Tiếu
ngạo
hàn sương
phô
cốt
cách (2)
Khai
nhan
diệu
sắc
kháng
thu thâm
Sinh
thời
nghiêm
phụ
tương
giao cúc
Du
tử
tha hương
thốn
thảo
tâm (3)
Hải
Đà
|
dịch
nghĩa:
Hoa
cúc
ngạo
nghễ
dưới
sương
lạnh
Trăm
mối
cảm
hoài,
nghe
khúc
thu
ngâm
thầm
lắng
Nỗi
sầu
xa
xứ
phiền
muộn
trong
lòng
từ
lúc
biệt
ly
Trong
giấc
mơ
quê
cha
(Thanh
Phượng)
thấy
nhớ
nhà
xưa
Trước
mắt
thấy
cánh
hoa
vàng
như
muốn
nhắn
gửi
lời
phương
xa
Hoa
cười
kiêu
ngạo
giữa
sương
lạnh,
luôn
giữ
phong
cách
Mở
mặt
vui
tươi
màu
sắc
lộng
lẫy
như
muốn
thách
thức
thu
già
Lúc
còn
sống
thân
phụ
thích
làm
bạn
với
hoa
cúc
Con
bây
giờ
ở
nơi
xa
xăm
tấc
lòng
luôn
tưởng
nhớ
(1)
Thanh
Phượng=
Thanh
Cù,
Phượng
Lâu
(tỉnh
Hưng
Yên,
Bắc
Việt)
cũng
là
bút
hiệu
của
thân
phụ
(2)
Cúc
ngạo
hàn
sương=
trời
thu
lạnh
hoa
tàn
mà
một
mình
cúc
tốt
tươi,
ý
nói
người
cao
sĩ
thời
loạn
ly
Cốt
cách=
phong
cách
thanh
tao
Hoàng
hoa=
hoa
cúc
màu
vàng
thường
nở
vào
mùa
thu
(3)
Thốn
thảo
tâm=
tấc
lòng
nhỏ
ví
như
tấc
cỏ
"nguyện
tương
thốn
thảo
tâm,
báo
đáp
tam
xuân
huy"=
mong
đem
tấm
lòng
như
một
tấc
cỏ
mà
báo
đáp
công
ơn
cha
mẹ
ví
như
ánh
sáng
ba
tháng
mùa
xuân
Bài
thơ
Du
Tử
Ngâm
của
Mạnh
Giao
có
câu
:
"Thùy
ngôn
thốn
thảo
tâm
Báo
đắc
tam
xuân
huy"
|
|
|
|
|
Cúc
Cười
Ngạo
Nghễ
Gió Sương
(tưởng
nhớ
thân
phụ)
1-
Ngâm
khúc
sầu
thu
luống
đoạn
trường
Mối
sầu
da
diết
thuở
ly hương
Thầm
mơ
quê
nội
nhà xa
quá
Chợt
thấy
hoa
vàng
gửi
tiếng
thương
Sương
gió
dãi
dầu
hoa
ngạo
nghễ
Thu già
thách
thức
sắc
phô trương
Sinh
thời
thân
phụ
yêu thương
cúc
Tấc
cỏ
lòng
con mãi
vấn
vương
2-
Thu
sầu
dạo
khúc
thê lương
Nỗi
buồn
từ
thuở
ly hương
lưu
đày
Mơ
quê xa
lắc
đường
dài
Hoa
vàng
chợt
thấy
gửi
ai
đôi
lời
Gió sương
ngạo
nghễ
hoa cười
Mặc
thu tàn
úa,
vẫn
tươi
thắm
ngàn
Cha xưa
yêu
đóa
cúc
vàng
Lòng
con ly
xứ
muôn
vàn
nhớ
Cha
Hải
Đà
cảm
dịch
Kiên Gan Cúc Đùa Sương Lạnh
Trăm mối thu ngâm khúc não nề
Sầu vương dứt áo lúc lìa quê
Trong mơ Thanh Phượng xa xăm quá
Trước mắt hoa vàng gợi tiếng ve
Cười cợt hơi sương phô dáng vẻ
Gan lì thu muộn sắc hương khoe
Sinh thời cha kết thân hoa cúc
Tấc dạ con đây vẫn nhớ về
Lộc Bắc
30/04/2012
Cúc
Nghinh
Sương
Giá
Dạ sầu
da diết
tiếng
thu ngân
Xa xứ
buồn
vương
biết mấy
lần!
Trong
mộng quê
nhà bao
luyến
nhớ,
Ngoài
sân hoa
nở gởi
lời thân.
Sương
vùi, hoa
vẫn cười
kiêu
hảnh
Thu úa,
càng
khoe sắc
sáng
ngần.
Thân phụ
khi xưa
yêu khóm
cúc
Lòng con
biền
biệt
khắc tâm
chân.
Tịnh
Phan
02/05/2012
|
A Chrysanthemum that refuses to wither...
I carry the burden of misery, hearing autumn’s voice approach silently…
The great feeling of nostalgia brings much sorrow when I left my homeland a lifetime ago…
I dream, envisioning our old village, reminding me of being home at a tender age…
I see the yellow chrysanthemum at long last, I wish to send a message which it can carry to the past…
The flower shines in the coldness of frost, its style and character never lost…
Blooming proudly presenting its beautiful color, against autumn’s severe weather it doesn’t wither…
While there, father made sure that chrysanthemum was well cared…
I am now a stranger, but in my heart I will always remember…
English version by Hải Đà
|
|
Thơ
văn
Hải
Đà:
Hoa
Cúc
Trong Đường
Thi
Hoa
Cúc
Trong
Thi Ca
Hoàng
Cúc
Tiễn
Cha
Cha
Đâu
Biển
Đắng
Hoang Vu
Cây
Đàn
Quá
Đắt
What
Makes A
Dad
You've
Been
Everything
to Me
|