Cúc Đảm Ngạo Hàn Sương
Bách cảm thu
ngâm uẩn khúc trầm
Lữ sầu uất muộn
tại
phân khâm
Mộng trung thanh phượng
tư hà xứ (1)
Nhãn thượng hoàng hoa ký
viễn âm
Tiếu ngạo hàn sương phô cốt
cách (2)
Khai nhan diệu sắc
kháng thu thâm
Sinh thời nghiêm phụ tương
giao cúc
Du tử tha hương thốn thảo tâm
(3)
Hải Đà
|
dịch nghĩa:
Hoa cúc
ngạo nghễ dưới sương lạnh
Trăm mối cảm hoài,
nghe khúc thu ngâm thầm lắng
Nỗi sầu xa xứ
phiền muộn trong lòng từ
lúc biệt ly
Trong giấc mơ quê cha
(Thanh Phượng)
thấy nhớ nhà xưa
Trước mắt thấy cánh
hoa vàng như muốn
nhắn gửi lời phương xa
Hoa cười kiêu ngạo
giữa sương lạnh, luôn
giữ phong cách
Mở mặt vui tươi màu
sắc lộng lẫy như muốn
thách thức thu già
Lúc còn sống thân phụ
thích làm bạn với
hoa cúc
Con bây giờ ở nơi xa
xăm tấc lòng luôn tưởng
nhớ
(1) Thanh Phượng= Thanh
Cù, Phượng Lâu (tỉnh
Hưng Yên, Bắc Việt)
cũng là bút hiệu của thân phụ
(2) Cúc ngạo hàn sương=
trời thu lạnh hoa tàn
mà một mình
cúc
tốt tươi, ý nói người
cao sĩ thời loạn ly
Cốt cách= phong cách thanh tao
Hoàng hoa= hoa cúc màu vàng thường nở vào mùa thu
(3) Thốn thảo tâm= tấc
lòng nhỏ ví như tấc
cỏ
"nguyện
tương thốn thảo tâm,
báo đáp tam xuân huy"=
mong đem tấm lòng như
một tấc cỏ mà báo đáp
công ơn
cha mẹ ví như ánh sáng
ba tháng mùa xuân
Bài thơ
Du Tử Ngâm của Mạnh Giao
có câu :
"Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy"
|
|
Cúc Cười Ngạo Nghễ Gió Sương
(tưởng nhớ thân phụ)
1-
Ngâm
khúc sầu thu luống đoạn
trường
Mối sầu da diết thuở ly
hương
Thầm mơ quê nội
nhà xa quá
Chợt thấy hoa vàng gửi tiếng
thương
Sương gió dãi dầu hoa ngạo
nghễ
Thu già thách thức sắc phô
trương
Sinh thời thân phụ yêu
thương cúc
Tấc cỏ lòng con mãi vấn
vương
2-
Thu sầu dạo khúc thê lương
Nỗi buồn từ thuở ly hương
lưu đày
Mơ quê xa lắc đường dài
Hoa vàng chợt thấy gửi
ai
đôi lời
Gió sương ngạo nghễ hoa cười
Mặc thu tàn úa, vẫn tươi
thắm ngàn
Cha xưa yêu đóa cúc vàng
Lòng con ly xứ muôn vàn nhớ
Cha
Hải Đà cảm dịch
Kiên Gan Cúc Đùa Sương Lạnh
Trăm mối thu ngâm khúc não nề
Sầu vương dứt áo lúc lìa quê
Trong mơ Thanh Phượng xa xăm quá
Trước mắt hoa vàng gợi tiếng ve
Cười cợt hơi sương phô dáng vẻ
Gan lì thu muộn sắc hương khoe
Sinh thời cha kết thân hoa cúc
Tấc dạ con đây vẫn nhớ về
Lộc Bắc
30/04/2012
|
A Chrysanthemum that refuses to wither...
|
|
|
I carry the burden of misery, hearing autumn’s voice approach silently…
The great feeling of nostalgia brings much sorrow when I left my homeland a lifetime ago…
I dream, envisioning our old village, reminding me of being home at a tender age…
I see the yellow chrysanthemum at long last, I wish to send a message which it can carry to the past…
The flower shines in the coldness of frost, its style and character never lost…
Blooming proudly presenting its beautiful color, against autumn’s severe weather it doesn’t wither…
While there, father made sure that chrysanthemum was well cared…
I am now a stranger, but in my heart I will always remember…
English version by Hải Đà |
|
Thơ
Hải Đà:
Hoàng
Cúc
Tiễn
Cha
Cha
Đâu
Biển
Đắng Hoang Vu
Cây
Đàn Quá Đắt
What
Makes A Dad
You've Been Everything to Me
Sầu
Thu: ý Cúc tình Thơ
|