Cúc Đảm Ngạo Hàn Sương

Bách cảm thu ngâm uẩn khúc trầm
Lữ sầu uất muộn tại phân khâm
Mộng trung thanh phượng tư hà xứ (1)
Nhãn thượng hoàng hoa ký viễn âm
Tiếu ngạo hàn sương phô cốt cách (2)
Khai nhan diệu sắc kháng thu thâm
Sinh thời nghiêm phụ tương giao cúc
Du tử tha hương thốn thảo tâm (3)

Hải Đà



                                       dịch nghĩa:

                 Hoa cúc ngạo nghễ dưới sương lạnh

Trăm mối cảm hoài, nghe khúc thu ngâm thầm lắng
Nỗi sầu xa xứ phiền muộn trong lòng từ lúc biệt ly
Trong giấc mơ quê cha (Thanh Phượng) thấy nhớ nhà xưa
Trước mắt thấy cánh hoa vàng như muốn nhắn gửi lời phương xa
Hoa cười kiêu ngạo giữa sương lạnh, luôn giữ phong cách
Mở mặt vui tươi màu sắc lộng lẫy như muốn thách thức thu già 
Lúc còn sống thân phụ thích làm bạn với hoa cúc
Con bây giờ ở nơi xa xăm tấc lòng luôn tưởng nhớ

(1) Thanh Phượng= Thanh Cù, Phượng Lâu (tỉnh Hưng Yên, Bắc Việt)
     cũng là bút hiệu của thân phụ
(2) Cúc ngạo hàn sương= trời thu lạnh hoa tàn mà một mình 
     cúc tốt tươi, ý nói người cao sĩ thời loạn ly
     Cốt cách= phong cách thanh tao
     Hoàng hoa= hoa cúc màu vàng thường nở vào mùa thu
(3) Thốn thảo tâm= tấc lòng nhỏ ví như tấc cỏ
    "nguyện tương thốn thảo tâm, báo đáp tam xuân huy"=
     mong đem tấm lòng như một tấc cỏ mà báo đáp công ơn 
     cha mẹ ví như ánh sáng ba tháng mùa xuân
     Bài thơ Du Tử Ngâm của Mạnh Giao có câu :
     "Thùy ngôn thốn thảo tâm
     Báo đắc tam xuân huy"
    




Cúc Cười Ngạo Nghễ Gió Sương

(tưởng nhớ thân phụ)
1-
Ngâm khúc sầu thu luống đoạn trường
Mối sầu da diết thuở ly hương
Thầm mơ quê nội nhà xa quá
Chợt thấy hoa vàng gửi tiếng thương
Sương gió dãi dầu hoa ngạo nghễ
Thu già thách thức sắc phô trương
Sinh thời thân phụ yêu thương cúc
Tấc cỏ lòng con mãi vấn vương

2-
Thu sầu dạo khúc thê lương
Nỗi buồn từ thuở ly hương lưu đày
Mơ quê xa lắc đường dài
Hoa vàng chợt thấy gửi ai đôi lời
Gió sương ngạo nghễ hoa cười
Mặc thu tàn úa, vẫn tươi thắm ngàn
Cha xưa yêu đóa cúc vàng
Lòng con ly xứ muôn vàn nhớ Cha

Hải Đà cảm dịch

 

 

Kiên Gan Cúc Đùa Sương Lạnh

Trăm mối thu ngâm khúc não nề
Sầu vương dứt áo lúc lìa quê
Trong mơ Thanh Phượng xa xăm quá
Trước mắt hoa vàng gợi tiếng ve
Cười cợt hơi sương phô dáng vẻ
Gan lì thu muộn sắc hương khoe
Sinh thời cha kết thân hoa cúc
Tấc dạ con đây vẫn nhớ về

Lộc Bắc
30/04/2012

 





A Chrysanthemum that refuses to wither...

I carry the burden of misery, hearing autumn’s voice approach silently…
The great feeling of nostalgia brings much sorrow when I left my homeland a lifetime ago…
I dream, envisioning our old village, reminding me of being home at a tender age…
I see the yellow chrysanthemum at long last, I wish to send a message which it can carry to the past…
The flower shines in the coldness of frost, its style and character never lost…
Blooming proudly presenting its beautiful color, against autumn’s severe weather it doesn’t wither…
While there, father made sure that chrysanthemum was well cared…
I am now a stranger, but in my heart I will always remember…

                          English version by Hải Đà







 
Thơ Hải Đà:

Hoàng Cúc
Tiễn Cha
Cha Đâu
Biển Đắng Hoang Vu
Cây Đàn Quá Đắt
What Makes A Dad
You've Been Everything to Me




Sầu Thu: ý Cúc tình Thơ