Lữ Dạ Thu Lai
Yên hà lưu lãng chỉ thiên cao
Lữ quán thu lai đối ảnh bào
Chẩm nhiễm hàn phong kinh
mộng dị
Thiềm thanh thê trích khổ tâm lao
Phân phân diệp lạc tình
u uẩn
Tán tán vân phi cảnh uất đào
Dao ức gia hương miên bất đắc
Đỗ quyên dạ thính lệ thao thao
Hải Đà
dịch nghĩa:
Đêm thu về trên đất khách
Mây khói phiêu dạt khắp
trời cao
Quán trọ đêm thu về đối diện với
bóng
Gối ôm gió lạnh luồn
qua, thấy
mộng quái gở
Nghe giọt mưa tí tách
trên mái nhà mà khổ tâm
Bời bời lá rụng
tình buồn da
diết
Tan tác mây bay cảnh bứt
rứt bùi ngùi
Xa nhớ quê nhà trằn
trọc không ngủ
được
Nghe tiếng quyên kêu đêm,
lệ
chảy ròng ròng
Đất
Khách Đêm Thu
1-
Khói mây phiêu dạt ngút trời cao
Quán trọ đêm thu bóng lẻn
vào
Gió lạnh gối đơn vương
mộng huyễn
Mưa tuôn thềm vắng
động lòng chao
Tơi bời lá rụng sầu da diết
Tan tác mây trôi luống nghẹn ngào
Trằn trọc quê nhà ray rứt
nhớ
Tiếng quyên não nuột lệ tuôn trào
2-
Chập chùng mây khói trời cao
Thu về quán trọ tiêu tao
ảnh đời
Gió luồn gối, mộng chơi vơi
Mưa rơi tí tách dạ người xốn xang
Tơi bời lá rụng sầu mang
Mây trôi tan tác thương tang não nề
Đêm nằm thao thức
nhớ
quê
Cuốc kêu rền rĩ tái tê lệ trào
Hải Đà phỏng dịch
Đêm Thu
Trong Quán Trọ
Khói
mây vần vụ khắp bầu trời
Quán trọ đêm thu đối bóng thôi
Gối gió lạnh lùa hồn mộng mị
Mái mưa tí tách dạ bồi hồi
Lá rơi lả tả lòng dười dượi
Mây tản lung tung óc rã rời
Trằn trọc nhớ nhà không chợp mắt
Cuốc kêu khắc khoải lệ khôn vơi
Lạc Thủy-Đỗ Quí Bái
Quán Vắng Đêm Thu
Khói
mây phủ khắp bầu trời,
Đêm thu, quán trọ, đối đời bóng ta...
Gối ôm ác mộng gió tà,
Lòng buồn nghe giọt mưa là đà rơi...
Đảo chao lá rụng sầu rơi,
Rầu rầu mây tản, bời bời tâm tư...
Tình nhà thao thức bây trừ,
Tiếng quyên đêm hót, từ từ lệ rơi
...
Tam Thanh
An
Autumn Night In A Foreign Land
The
clouds are drifting across the
sky on this autumn night
In a remote inn, the man
confronts his image
As a cold breeze passes through
his pillow, he has a bizarre
dream
Hearing the rain drops splashing
on the roof, his heart suffers
The waning leaves are falling
profusely, tormenting his deep
love of the homeland
The flying clouds are
separating, making the scenery
immensely melancholic
Longing for the far-off native
country, he tosses about
restlessly
Hearing the swamp hen crying at
silent night, his tears are
falling incessantly...
English version by Hải Đà
|