Paul Verlaine | ||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
CHANSON D'AUTOMNE Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure. Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà Pareil à la Feuille morte. Paul Verlaine |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
SONG OF AUTUMN The long moan Of the violins Of autumn Rends my heart With a languorous Monotone. Suffocating, pale, As the hour Grows near And strikes, I recall Former days, With a tear; And I'm borne off On the bad wind Of grief That tosses me Here, there, like any Dead leaf. trans. Herbert Lomas |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
1844 - 1896 | ||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
THU CA
1
|
||||||||||||||||||||||
THU CA
2 Tiếng thu nức nở đêm dài Phím đàn buông nhẹ u hoài v́ đâu Thẩn thờ nghiêng dáng thu sầu Trái tim ră nát nhuốm màu thương tang Đ́u hiu sắc lá vơ vàng Sầu giăng kỷ niệm ngỡ ngàng chơi vơi Hồn đau uất nghẹn im lời Ḷng se thắt dạ ră rời tái tê Giờ chuông điểm kéo lê thê Đong đưa nỗi nhớ trở về trong mơ Ngày xưa tháng cũ đợi chờ Nhạt nḥa mắt lệ bên bờ quạnh hiu Hồn phiêu bạt cơi hoang liêu Dạt theo gió cuốn muôn chiều nổi trôi Nỗi buồn u uẩn thương đời Lênh đênh vô định giữa trời bơ vơ Khác ǵ như chiếc lá khô Vàng phai héo rũ bên hồ lạnh rơi .. Vương Ngọc Long phỏng tác |
||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
T̀NH
THU |
||||||||||||||||||||||